科技动态

国家社科基金中华学术外译项目《古文字趣谈》(英文版)开题报告会顺利举行

2024-10-13 16:56:51点击:[]

(通讯员:谭泽)9月27日下午,我校在文科楼308会议室以线上线下相结合的方式举行国家社科基金中华学术外译项目《古文字趣谈》(英文版)开题报告会。

世界汉语教学学会和欧洲汉语教学协会副会长、英国理启蒙大学ZHANG GEORGE XINSHENG/张新生教授,“全球优质孔院”英国谢菲尔德大学孔子学院英方院长Andy Barker教授,华南师范大学文学院特聘教授、出土文献语言研究中心主任张玉金教授,中南民族大学外语学院副院长李敏杰教授,湖北省翻译协会常务副会长、校教学名师彭石玉教授等专家参加会议。报告会由人文与社科处副处长徐思思致辞,外语学院副院长邓军涛教授主持。

项目主持人张艳梅副教授就项目的研究背景与意义、翻译/编辑组织方案、宣传推广计划等内容向与会专家做了详细介绍,汇报了项目组当前研究进展,展示了课题研究的未来规划。团队成员凃朝莲教授、Mei Zhang/张玫教授、陈丽珠副教授分别汇报了研究过程中的相关工作。




课题论证专家组围绕研究课题展开讨论。答辩组专家张新生教授提出应面向书籍受众做出准确定位,增加传播方式的灵活性,以短视频等更易于接受的形式,以进一步扩大受众群体。Andy Barker教授就如何深入挖掘《古文字趣谈》文本内涵、如何有效扩大译本的传播性和趣味性等学术问题提出建设性意见和建议。张玉金教授指出,在涉及到古文字研究的部分,要在读透原著的基础上,精准翻译,或可适当以加注等方式吸收学界最新成果,做到译文准确、通顺、雅正。李敏杰教授就如何拓展书籍中特定的文化负载词,特别是如何英译文本中丰富的古诗词,给予宝贵建议意见。彭石玉教授高度肯定了该课题的学术价值和现实意义。他指出,该课题学术目的明确,技术路线清晰,具有重大的学术研究意义;《古文字趣谈》原著内涵丰富,古文字多,俗语和典故也比较多,英译具有很大的挑战性,对译本的多模态形式提出了更高要求。

答辩组专家经过审议,认为该项目选题意义重大,项目团队古文字研究学术能力突出,具备高质量完成翻译任务的水平,一致通过项目开题答辩。项目团队表示将认真汲取立项评审专家和答辩委员会的意见和建议,进一步优化各项工作安排,确保项目按期完成翻译任务和推广工作,坚持传递中国声音,持续推动中外学术交流发展。


(审核: 徐思思 陈旭勇)


上一条:湖北瑞凯兴科技股份有限公司一行来校调研 下一条:吴云韬带队赴湖北省枝江市调研交流

关闭